Способы сохранения юмористического эффекта при переводе произведений П. Г. Вудхауза

Автор

Шульпин Илья Витальевич

Мурманский арктический государственный университет
Дата публикации 10.06.2017
Период публикации Новости науки
Рекомендуемая ссылка: Шульпин Илья Витальевич, Способы сохранения юмористического эффекта при переводе произведений П. Г. Вудхауза. Публикация в СМИ: "Наука и образование ONLINE" (Новости науки). Дата публикации: 10.06.2017. Регистрация СМИ: ЭЛ №ФС77-70153 от 30.06.2017. URL доступа: https://student.eee-science.ru/listing/sposoby-sohraneniya-yumoristicheskogo-effekta-pri-perevode-proizvedenij-p-g-vudhauza/

Аннотация

В данной статье рассматриваются средства сохранения комического в переводах произведений Пелема Гренвилла Вудхауза. Авторами статьи анализируются использованные переводчицей Ю. И. Жуковой трансформации, позволяющие передать лексические, фразеологические, текстуальные и интертекстуальные приемы достижения юмористического эффекта.

Ключевые слова

перевод произведений

Библиографический список

  1. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980.
  2. Вопросы литературы. Журнал критики и литературоведения. Июль – Август 2002 / Под ред. Л. И. Лазарева, М.: Автономная некоммерческая организация Редакция журнала критики и литературоведения Вопросы литературы, 2002.
  3. Вудхауз, П.Г. Фамильная честь Вустеров / П.Г. Вудхауз. – М.: АСТ, 2009.
  4. Цикушева, И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках / И.В. Цикушева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение / под ред.: Р.Д. Хуганова. – Майкоп: ГОУ ВПО "АГУ", 2008.
  5. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters / Wodehouse P.G. – London: Penguin Books Ltd, 1974.
Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу

Скачать (DOCX, 23KB)